Jokakeväinen englanniksikirjoittamisenkaipuu on taas iskenyt. Hitsi. Huomaan pyöritteleväni tulevia blogitekstejä mielessäni englanniksi - mitä tämä nyt on olevinaan. Miksi minä aloin tämän suomeksi alunperinkään. Ai niin, tuollahan se lukee. Sanat ovat menettävinään merkitystään vieraalla kielellä kirjoitettuna, ja haluan pysyä niissä merkityksissä, jotka olen ensisijaisesti elämäni aikana oppinut. Mutta kun minä en ehkä sittenkään tiedä, profiloinko itseni tulemaan ymmärretyksi lähinnä vain suomalaisen vaiko koko anglofonisen blogistanian piirissä. Sitäpaitsi suomikin tuntuu silloin tällöin vieraalta kieleltä. Huomaan, ettei kielikorvani enää ohjaakaan minua erehtymättömästi. Red alert!
Meidän koko perhe on aika kaoottisessa olotilassa mitä puhuttuun kieleen tulee. Muistan joskus ihmetelleeni amerikansuomalaisten finglishiä, mutta nyt huomaan meidän perheessä tapahtuvan saman jutun – kuudesta kielestä (kolme kotikieltä ja kolme Luxemburgin kieltä) syntyy aikamoinen sekamelska, kun asioita kuvaamaan vakiintuu se termi, joka nyt sattuu asiaa parhaiten kuvaamaan. Jos sanomme route nationale, tiedämme heti, mistä tiestä puhutaan. Lainasanoissa ei kylläkään taida olla mitään uutta, ja oletan muiden sekakansallisten expatriaattiperheiden kamppailevan samojen kysymysten kanssa.
Poikani pyysi minua eilen leikkimään kanssaan lohikäärmettä ja stegosaurusta ranskaksi, jota hän ei siis lähtökohtaisesti puhu.
- “Äiti, tuuksä mun kaa puhumaan ranskaa? Mä oon hirmuinen lohikäärme ja sä oot stegosaurus. Tötö fee ksö-ö pipi? Tu le fee trua!”
Vastasin: -”Non, j’ai pas besoin de faire pipi. Et toi?”
- “Jaa-a”.






Kommentit